微谷小说网提供诗经原文及翻译未删节版阅读无弹窗阅读
|
![]() |
|
微谷小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2184 |
上一章 清庙 下一章 ( → ) | |
于穆清庙,肃雍显相。济济多士,秉文之德。对越在天,骏奔走在庙。不显不承,无![]() 注释 ⑴于(wū):赞叹词,犹如今天的“啊”穆:庄严、壮美。清庙:清静的宗庙。 ⑵肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:⾼贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。 ⑶济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。 ⑷秉:秉承, ![]() ⑸对越:犹“对扬”对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。 ⑹骏:敏捷、迅速。 ⑺不(pī):通“丕”大。承(zhēng):借为“烝”美盛。 ⑻ ![]() 译文 啊庄严而清静的宗庙,助祭的公卿多么庄重显耀! 济济一堂的众多官吏,都秉承着文王的德 ![]() 为颂扬文王的在天之灵,敏捷地在庙中奔跑 ![]() 文王的盛德实在显赫美好,他永远不被人们忘掉! 鉴赏 “”有“四始”是司马迁在《史记·孔子世家》中具体提出来的。他说:“古者,诗三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于礼义,上采契、后稷,中述殷、周之盛,至幽、厉之缺,始于衽席,故曰:‘《关雎》之 ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
通玄真经本经阴符七术冲虚经中国历代大儒孟子注疏舂秋公羊传注尔雅注疏孝经注疏孟子舂秋左传 |
诗经原文及翻译下载与免费阅读为佚名最火的作品,微谷小说网整理提供诗经原文及翻译,,微谷小说网界面干净,更新及时,欢迎阅读,微谷小说网致力于打造无弹窗的诗经原文及翻译无偿下载免费阅读网站。 |